中新网北京9月22日电 (记者 高凯)第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会日前在北京举办。
本次论坛以“数智时代影视译制与跨文化传播”为主题,由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院、中国翻译协会影视译制委员会、中国高校影视学会影视国际《茉莉幻想彩票》传播专业委员会、中国传媒大学金砖国家研究中心、中国传媒大学坦桑尼亚研究中心和中国传媒大学巴基斯坦研究中心联合主办。
中国翻译协会常务副会长、当代中国与世界研究院高级研究员王刚毅在致辞中指出,随着中外文化交流的加深,中国文化产品的出口已大幅超越进口,翻译在这一过程中起到了关键作用。翻译不仅是文化交流的桥梁,也将为构建更加有效的国际传播体系做出更大贡献。
中国传媒大学副校长杨懿在致辞中表示,通过精准的语言翻译与文化解读,影视译制使越来越多的中国故事在全球不同文化背景中产生共鸣。他强调,文化是传播的核心力量,深入理解不同国家的文化和传播机制是实现成功跨文化传播的关键。
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国外文局亚太传播中心特别顾问王众一在发言中回顾了电影片名翻译方式的演变,强调片名翻译应紧密结合影片剧情和目标受众的文化心理。王众一建议在创作初期便确定双语片名,并在翻译过程中充分考虑文化差异,精准定位翻译策略,助力中国电影在全球舞台上取得更大影响力。
中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙在发言中强调,要通过扩大国际合作和拓展传播渠道,提升中国影视作品的全球落地成功率,并推动技术与译制深度融合,借助人工智能、大数据、虚拟现实等新兴技术,推动影视译制迈向更高水平。
广东外语外贸大学教授黄忠廉当日通过生活场景举例,强调翻译不仅是语言转换,还需准确传达情感,发挥文化桥梁作用。
中国翻译协会影视译制委员会副主任委员、传神语联网副总裁石鑫指出,随着音频、视频、AR、VR等新媒体形式涌现,基于“语言AI底座”的全流程翻译模式将成为主流,因此,要着眼于构建基于中文与中国文化的“语言AI底座”,以应对未来的全球文化需求和技术变革。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
本次论坛还设置了五场平行青年分论坛,四十余位业界专家、青年学者分别围绕“AI赋能影视译制与人才培养”“影视译制与国际传播”“区域国别影视译制”“视听翻译与传播”“影视译制与中国形象构建”等议题进行了学术交流。
此外,由中国传媒大学外国语言文化学院发起并承办的第三届“中传译制奖”颁奖典礼也于日前在中国传媒大学举行。第三届大赛吸引了来自全球87所高校的645位选手参赛,共征集了141部译配作品,涵盖22个语种。经过初评、终评等多轮评审,共有64部佳作脱颖而出,获得奖项。(完)