给大家科普一下好彩app官方版正式版

发布时间:2024-10-26 07:16

  中新网10月25日电 国新办25日就2024年前三季度农业农村经济运行情况举行发布会。会上,有记者提问:当前,秋粮正喜迎丰收的同时,秋冬种也在开展。请问,目前的进展情况怎么样?呈现出什么样的特点?

  对此,农业农村部总农艺师、种植业管理司(农药管理司)司长潘文博介绍,秋收还没结束,秋种就接茬展开了。秋冬种是翌年农业生产的开始,秋冬播的小麦面积约占全年粮食面积的五分之一左右,冬油菜占全年油料的一半以上,抓好冬小麦、冬油菜的播种,对夺取明年夏季粮油丰收至关重要。农业农村部在统筹抓好秋收的同时,未雨绸缪地推进秋冬种工作,秋分前就作了全面部署安排,会同有关部门及时释放小麦最低收购价每斤提高1分钱的政策信号,制定发布了冬小麦冬油菜播种技术指导意见,开展了“前茬玉米晚收、后茬小麦晚播”的“双晚”技术培训,关口前移落实秋播药剂拌种、种子包衣等防病虫措施,从播种环节就着手落实大面积单产提升措施。

  潘文博指出,从实地调研《好彩app官方版正式版》和各地反映情况看,目前秋冬种进展总体是顺利的,前茬作物腾茬及时,大部分地区墒情适宜,播种进度同比略快。有一组数据可以说明,据农情调度,截至10月24日,冬小麦已播2.1亿亩,完成意向面积的61.5%,进度比受华西秋雨影响的去年同期快了5.9个百分点,由于推广了适期晚播的措施,今年小麦播种比常年略慢一点,这也是有意控制播种进度。冬油菜已播7400多万亩,完成66.7%,快了3.1个百分点。

新京报记者 陈琳好彩app官方版正式版

  翻译有时代性 ♒,生命力在于与时俱进 ♊。随着时间 ❣的好彩app官方版正式版推移和人们学识的深入,很多译文的缺点会暴露出来,于是就出现 ☸了译文的修订。当代学术著作也需要这种译文的修订。例如北京大学 ➤出版社的教材《文学理论基本问题》(修订版)到2012年已经出 ♐了4版,到2020年已经印刷了5次,但其中引用乔纳森·卡勒的 ♏《当代文学入门:文学理论》一书时,标注的出版社一直是错的。另 ⛶外,该书在2013年再版时改为《文学理论入门》,对译文进行了 ⌚修订,如以前译为:“文学既是文化的声音,又是文化的信息。它既 ⛄是一种强大的促进力量 ♿,又是一种文化资本。”后来则译为:“文学 ⛷既是文化的杂音,又是文化的信息 ❗。它既是一种制造混乱的力量,又 ➥是一种文化资本。”从“声音”到“杂音”,从“强大的促进力量” ♌到“制造混乱的力量” ⛸,意思是不一样的,《文学理论基本问题》在 ❓引用这句话的时候应该用修订后的译文,而不是沿用旧译 ♎,让“修订 ♍版”名副其实。需要与时俱进的,除了译文,还有注释。当翻译无法 ⛻准确传达本意时,注释的作用就凸显了。但在今天看来,很多译作的 ♒注释已经成为历史局限的注脚,很不合时宜了 ♉。

  本报记者 傅秉常 【编辑:郝海 】

  

返回顶部